# Copyright (C) 2013 
# This file is distributed under the same license as the  package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Edit Flow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://wordpress.org/support/plugin/Edit-Flow\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-02 01:35:45+00:00\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-24 12:14-0300\n"
"Last-Translator: Angelo <angelosds@gmail.com>\n"
"Language-Team: Douglas Araujo de Moura <douglas.ademoura@gmail.com>\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Language: pt_BR\n"

#: common/php/class-module.php:42
msgid "Post"
msgstr "Publicação"

#: common/php/class-module.php:43
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: common/php/class-module.php:129
#: common/php/class-module.php:192
#: modules/custom-status/custom-status.php:148
msgid "Draft"
msgstr "Projeto"

#: common/php/class-module.php:134
#: common/php/class-module.php:195
#: modules/custom-status/custom-status.php:156
msgid "Pending Review"
msgstr "Pendente de revisão"

#: common/php/class-module.php:191
#: modules/calendar/calendar.php:972
#: modules/calendar/calendar.php:1660
#: modules/custom-status/custom-status.php:388
#: modules/story-budget/story-budget.php:742
msgid "Published"
msgstr "Publicado"

#: common/php/class-module.php:193
#: modules/calendar/calendar.php:967
#: modules/calendar/calendar.php:1658
#: modules/custom-status/custom-status.php:398
#: modules/dashboard/dashboard.php:144
#: modules/story-budget/story-budget.php:740
msgid "Scheduled"
msgstr "Programado"

#: common/php/class-module.php:194
msgid "Private"
msgstr "Privado"

#: common/php/class-module.php:196
#: modules/calendar/calendar.php:906
#: modules/story-budget/story-budget.php:556
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"

#: common/php/class-module.php:388
msgid "Invalid Taxonomy"
msgstr "Taxonomia inválida"

#: common/php/util.php:14
msgid "(no title)"
msgstr "(sem título)"

#: edit_flow.php:225
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:346
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: edit_flow.php:228
msgid "Settings updated."
msgstr "Configurações atualizadas."

#: edit_flow.php:229
msgid "Please correct your form errors below and try again."
msgstr "Por favor, corrija os erros do seguinte formulário e envie novamente."

#: edit_flow.php:230
#: modules/settings/settings.php:107
#: modules/settings/settings.php:362
msgid "Cheatin&#8217; uh?"
msgstr "Trapaceando hein?"

#: edit_flow.php:231
msgid "You do not have necessary permissions to complete this action."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para completar esta ação."

#: edit_flow.php:232
msgid "Post does not exist"
msgstr "Post não existe"

#: modules/calendar/calendar.php:32
#: modules/calendar/calendar.php:160
#: modules/calendar/calendar.php:612
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"

#: modules/calendar/calendar.php:33
msgid "View upcoming content in a <a href=\"%s\">customizable calendar</a>."
msgstr "Ver os próximos conteúdos em um <a href=\"%s\"> calendário personalizável </a>."

#: modules/calendar/calendar.php:34
msgid "Edit Flow’s calendar lets you see your posts over a customizable date range. Filter by status or click on the post title to see its details. Drag and drop posts between days to change their publication date date."
msgstr "O calendário Edit Flow permite ver suas mensagens durante um período de datas personalizável. Filtre por estado ou clique no título do post para ver seus detalhes. Arraste e solte posts entre os dias para alterar sua data de publicação."

#: modules/calendar/calendar.php:50
msgid "Post date updated."
msgstr "Data do post atualizada."

#: modules/calendar/calendar.php:51
msgid "There was an error updating the post. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o post. Por favor, tente novamente."

#: modules/calendar/calendar.php:52
msgid "Updating the post date dynamically doesn't work for published content. Please <a href='%s'>edit the post</a>."
msgstr "Atualizar a data a publicação do post dinamicamente não funciona para conteúdo publicado. Por favor <a href='%s'>edite o post</a>."

#: modules/calendar/calendar.php:53
msgid "iCal secret key regenerated. Please inform all users they will need to resubscribe."
msgstr "Chave secreta iCal regenerada. Por favor, informar a todos os usuários que deverão assinar novamente."

#: modules/calendar/calendar.php:56
#: modules/calendar/calendar.php:88
msgid "Calendar Options"
msgstr "Opções do calendário"

#: modules/calendar/calendar.php:59
#: modules/custom-status/custom-status.php:58
#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:40
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:66
#: modules/notifications/notifications.php:51
#: modules/user-groups/user-groups.php:64
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"

#: modules/calendar/calendar.php:60
msgid "<p>The calendar is a convenient week-by-week or month-by-month view into your content. Quickly see which stories are on track to being published on time, and which will need extra effort.</p>"
msgstr "<p>O calendário é uma visualização semana-a-semana ou mês-a-mês conveniente para seu conteúdo. Veja rapidamente quais histórias estão encaminhadas para serem publicadas a tempo, e quais precisarão de um esforço extra.</p>"

#: modules/calendar/calendar.php:62
msgid "<p><strong>For more information:</strong></p><p><a href=\"http://editflow.org/features/calendar/\">Calendar Documentation</a></p><p><a href=\"http://wordpress.org/tags/edit-flow?forum_id=10\">Edit Flow Forum</a></p><p><a href=\"https://github.com/danielbachhuber/Edit-Flow\">Edit Flow on Github</a></p>"
msgstr "<p><strong> Para mais informações  </strong></p><p><a href=\"http://editflow.org/features/calendar/\">Documentação do Calendário</a></p><p><a href=\"http://wordpress.org/tags/edit-flow?forum_id=10\">Fórum Edit Flow </a></p><p><a href=\"https://github.com/danielbachhuber/Edit-Flow\">Edit Flow no Github</a></p>"

#: modules/calendar/calendar.php:214
msgid "Number of Weeks: "
msgstr "Número de Semanas"

#: modules/calendar/calendar.php:221
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: modules/calendar/calendar.php:231
msgid "Subscribe in iCal or Google Calendar"
msgstr "Assinar no iCal ou Google Calendar"

#: modules/calendar/calendar.php:303
msgid "Something is wrong with the format for the new date."
msgstr "Algo está errado com o formato para a nova data."

#: modules/calendar/calendar.php:621
msgid "Post moved to the trash."
msgid_plural "%d posts moved to the trash."
msgstr[0] "Post movido para a lixeira."
msgstr[1] "%d posts movidos para a lixeira."

#: modules/calendar/calendar.php:625
#: modules/story-budget/story-budget.php:594
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: modules/calendar/calendar.php:629
msgid "Post restored from the Trash."
msgid_plural "%d posts restored from the Trash."
msgstr[0] "Post restaurado da lixeira."
msgstr[1] "%d posts restaurados da lixeira."

#: modules/calendar/calendar.php:739
#: modules/calendar/calendar.php:1064
msgid "Today"
msgstr "Hoje"

#: modules/calendar/calendar.php:757
msgid "Show %1$s more "
msgstr "Mostrar %1$s mais "

#: modules/calendar/calendar.php:765
msgid "Schedule a %s for %s"
msgstr "Programe um %s para %s"

#: modules/calendar/calendar.php:766
msgid "%s Title"
msgstr "%s Título"

#: modules/calendar/calendar.php:769
msgid "Create %s"
msgstr "Criar %s"

#: modules/calendar/calendar.php:770
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"

#: modules/calendar/calendar.php:893
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: modules/calendar/calendar.php:904
msgid "Edit this item"
msgstr "Editar este item"

#: modules/calendar/calendar.php:904
#: modules/custom-status/custom-status.php:1670
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1680
#: modules/story-budget/story-budget.php:554
#: modules/user-groups/user-groups.php:1168
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: modules/calendar/calendar.php:906
msgid "Trash this item"
msgstr "Enviar para a lixeira"

#: modules/calendar/calendar.php:909
#: modules/custom-status/custom-status.php:1508
#: modules/story-budget/story-budget.php:562
msgid "Preview &#8220;%s&#8221;"
msgstr "Pré-visualizar &#8220; %s&#8221;"

#: modules/calendar/calendar.php:909
#: modules/custom-status/custom-status.php:1508
#: modules/story-budget/story-budget.php:562
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"

#: modules/calendar/calendar.php:911
#: modules/story-budget/story-budget.php:560
msgid "View &#8220;%s&#8221;"
msgstr "Ver &#8220;%s&#8221;"

#: modules/calendar/calendar.php:911
#: modules/story-budget/story-budget.php:560
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: modules/calendar/calendar.php:914
msgid "Save &#8220;%s&#8221;"
msgstr "Salvar &#8220;%s&#8221;"

#: modules/calendar/calendar.php:914
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: modules/calendar/calendar.php:946
#: modules/story-budget/story-budget.php:181
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: modules/calendar/calendar.php:954
msgid "Post Type"
msgstr "Tipo de post"

#: modules/calendar/calendar.php:1040
#: modules/story-budget/story-budget.php:621
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: modules/calendar/calendar.php:1052
#: modules/story-budget/story-budget.php:633
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: modules/calendar/calendar.php:1058
msgid "Forward 1 week"
msgstr "Avançar 1 semana"

#: modules/calendar/calendar.php:1058
msgid "&rsaquo;"
msgstr "&rsaquo;"

#: modules/calendar/calendar.php:1060
msgid "Forward %d weeks"
msgstr "Avançar %d semanas"

#: modules/calendar/calendar.php:1060
msgid "&raquo;"
msgstr "&raquo;"

#: modules/calendar/calendar.php:1064
msgid "Today is %s"
msgstr "Hoje é %s"

#: modules/calendar/calendar.php:1068
msgid "Back %d weeks"
msgstr "Voltar %d semanas"

#: modules/calendar/calendar.php:1068
msgid "&laquo;"
msgstr "&laquo;"

#: modules/calendar/calendar.php:1070
msgid "Back 1 week"
msgstr "Voltar 1 semana"

#: modules/calendar/calendar.php:1070
msgid "&lsaquo;"
msgstr "&lsaquo;"

#: modules/calendar/calendar.php:1271
msgid "for %1$s through %2$s"
msgstr "para %1$s através %2$s"

#: modules/calendar/calendar.php:1312
msgid "Number of weeks to show"
msgstr "Número de semanas para exibir"

#: modules/calendar/calendar.php:1313
msgid "Post types to show"
msgstr "Tipos de publicação para exibir"

#: modules/calendar/calendar.php:1314
msgid "Post type to create directly from calendar"
msgstr "Tipo de post para criar diretamente do calendário "

#: modules/calendar/calendar.php:1315
msgid "Subscription in iCal or Google Calendar"
msgstr "Assinar no iCal ou Google Calendar"

#: modules/calendar/calendar.php:1352
msgid "The number of weeks shown on the calendar can be changed on a user-by-user basis using the calendar's screen options."
msgstr "O número de semanas mostradas no calendário pode mudar para cada usuário usando as opções de visualização do calendário."

#: modules/calendar/calendar.php:1362
#: modules/custom-status/custom-status.php:1096
#: modules/dashboard/dashboard.php:237
#: modules/dashboard/dashboard.php:257
#: modules/dashboard/dashboard.php:285
#: modules/notifications/notifications.php:1080
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"

#: modules/calendar/calendar.php:1363
#: modules/custom-status/custom-status.php:1097
#: modules/dashboard/dashboard.php:238
#: modules/dashboard/dashboard.php:258
#: modules/dashboard/dashboard.php:286
#: modules/notifications/notifications.php:1081
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"

#: modules/calendar/calendar.php:1376
msgid "Regenerate calendar feed secret"
msgstr "Regenerar o feed secreto do calendário"

#: modules/calendar/calendar.php:1417
#: modules/custom-status/custom-status.php:1230
#: modules/dashboard/dashboard.php:327
#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:412
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1530
#: modules/notifications/notifications.php:1125
#: modules/user-groups/user-groups.php:627
msgid "Back to Edit Flow"
msgstr "Voltar ao Edit Flow"

#: modules/calendar/calendar.php:1438
msgid "No date supplied."
msgstr "Nenhuma data informada."

#: modules/calendar/calendar.php:1442
msgid "Please change Quick Create to use a post type viewable on the calendar."
msgstr "Por favor altere o Quick Create para usar um tipo de post visível no calendário."

#: modules/calendar/calendar.php:1448
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"

#: modules/calendar/calendar.php:1485
msgid "Post could not be created"
msgstr "Post não pôde ser criado"

#: modules/calendar/calendar.php:1537
msgid "Invalid post metadata type"
msgstr "Tipo de metadados do post inválida"

#: modules/calendar/calendar.php:1558
msgid "Error updating post author."
msgstr "Erro ao alterar  autor do post"

#: modules/calendar/calendar.php:1575
msgid "Invalid metadata type"
msgstr "Tipo de metadados inválida"

#: modules/calendar/calendar.php:1588
msgid "Metadata could not be updated."
msgstr "Metados não foram atualizados"

#: modules/calendar/calendar.php:1652
#: modules/story-budget/story-budget.php:735
msgid "View all statuses"
msgstr "Vert todos os status"

#: modules/calendar/calendar.php:1659
#: modules/story-budget/story-budget.php:741
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"

#: modules/calendar/calendar.php:1668
#: modules/story-budget/story-budget.php:751
msgid "View all categories"
msgstr "Ver todas as categorias"

#: modules/calendar/calendar.php:1680
#: modules/story-budget/story-budget.php:763
msgid "View all users"
msgstr "Ver todos os usuários"

#: modules/calendar/calendar.php:1693
msgid "View all types"
msgstr "Ver todos os tipos"

#: modules/custom-status/custom-status.php:29
msgid "Custom Statuses"
msgstr "Status personalizados"

#: modules/custom-status/custom-status.php:30
msgid "Create custom post statuses to define the stages of your workflow."
msgstr "Criar status de posts personalizados para definir os estágios do seu fluxo de trabalho."

#: modules/custom-status/custom-status.php:31
msgid "Create your own post statuses to add structure your publishing workflow. You can change existing or add new ones anytime, and drag and drop to change their order."
msgstr "Crie seus própios status de publicação para agregar a estrutura ao seu fluxo de trabalho editorial. Você pode modificar os existentes ou adicionar novos a qualquer momento, e arrastar e soltar para alterar a ordem."

#: modules/custom-status/custom-status.php:46
msgid "Edit Statuses"
msgstr "Editar status"

#: modules/custom-status/custom-status.php:48
msgid "Post status created."
msgstr "Status de post criado"

#: modules/custom-status/custom-status.php:49
msgid "Post status doesn't exist."
msgstr "Status de post não existe."

#: modules/custom-status/custom-status.php:50
msgid "Default post status has been changed."
msgstr "Status padrão do post alterado."

#: modules/custom-status/custom-status.php:51
msgid "Post status updated."
msgstr "Status do post atualizado."

#: modules/custom-status/custom-status.php:52
msgid "Post status deleted."
msgstr "Status do post excluído."

#: modules/custom-status/custom-status.php:53
msgid "Status order updated."
msgstr "Status do post atualizado."

#: modules/custom-status/custom-status.php:59
msgid "<p>Edit Flow’s custom statuses allow you to define the most important stages of your editorial workflow. Out of the box, WordPress only offers “Draft” and “Pending Review” as post states. With custom statuses, you can create your own post states like “In Progress”, “Pitch”, or “Waiting for Edit” and keep or delete the originals. You can also drag and drop statuses to set the best order for your workflow.</p><p>Custom statuses are fully integrated into the rest of Edit Flow and the WordPress admin. On the calendar and story budget, you can filter your view to see only posts of a specific post state. Furthermore, email notifications can be sent to a specific group of users when a post changes state.</p>"
msgstr "<p>Status personalizados do Edit Flow permitem definir as etapas mais importantes do seu fluxo de trabalho editorial. Fora da caixa, WordPress só oferece \"Rascunho\" e \"Revisão Pendente\" como status de post. Com status personalizados, você pode criar seus próprios status, como \"Em andamento\", \"Em campo\" ou \"Esperando edição\" e conservar ou eliminar os originais. Também é possível arrastar e soltar os status para estabelecer a melhor ordem para seu fluxo de trabalho. <p></p> Os status personalizados estão plenamente integrados com o restante do Edit Flow e a administração do WordPress. No calendário e no histórico de orçamento, é possível filtrar apenas os posts de um status específico. Além disso, as notificações de email poder ser enviadas a um grupo específico de usuários quando o post teve seu status alterado.</p>"

#: modules/custom-status/custom-status.php:61
msgid "<p><strong>For more information:</strong></p><p><a href=\"http://editflow.org/features/custom-statuses/\">Custom Status Documentation</a></p><p><a href=\"http://wordpress.org/tags/edit-flow?forum_id=10\">Edit Flow Forum</a></p><p><a href=\"https://github.com/danielbachhuber/Edit-Flow\">Edit Flow on Github</a></p>"
msgstr "<p><strong> Para mais informações </strong></p><p><a href=\"http://editflow.org/features/custom-statuses/\">Documentação do status personalizado</a> </p><p> <a href=\"http://wordpress.org/tags/edit-flow ? forum_id = 10\"> Fórum Edit Flow </a> </ p><p> <a href=\"https://github.com/danielbachhuber/Edit-Flow\"> Editar Flow no Github </a > </p>"

#: modules/custom-status/custom-status.php:124
msgid "Pitch"
msgstr "Passo"

#: modules/custom-status/custom-status.php:127
msgid "Idea proposed; waiting for acceptance."
msgstr "Ideia proposta; esperando aprovação"

#: modules/custom-status/custom-status.php:132
msgid "Assigned"
msgstr "Atribuído"

#: modules/custom-status/custom-status.php:135
msgid "Post idea assigned to writer."
msgstr "Ideia de publicação atribuída a um escritor."

#: modules/custom-status/custom-status.php:140
msgid "In Progress"
msgstr "Em progresso"

#: modules/custom-status/custom-status.php:143
msgid "Writer is working on the post."
msgstr "O escritor está trabalhando no post."

#: modules/custom-status/custom-status.php:151
msgid "Post is a draft; not ready for review or publication."
msgstr "O post é um rascunho; não está pronto para revisão ou publicação."

#: modules/custom-status/custom-status.php:159
msgid "Post needs to be reviewed by an editor."
msgstr "O post precisa ser revisado por um editor."

#: modules/custom-status/custom-status.php:318
msgid "<strong>Note:</strong> Your browser does not support JavaScript or has JavaScript disabled. You will not be able to access or change the post status."
msgstr "<strong>Nota:</strong> Seu navegador não suporta JavaScript ou o JavaScript está desativado. Você não será capaz de acessar ou alterar o status do post."

#: modules/custom-status/custom-status.php:393
msgid "Privately Published"
msgstr "Publicado privadamente"

#: modules/custom-status/custom-status.php:420
msgid "&mdash; No Change &mdash;"
msgstr "&mdash; Sem alterações &mdash;"

#: modules/custom-status/custom-status.php:472
msgid "Custom status doesn't exist."
msgstr "Status personalizado não existe."

#: modules/custom-status/custom-status.php:515
msgid "Cannot reassign to the status you want to delete"
msgstr "Não é possível alterar para o status que você quer excluir."

#: modules/custom-status/custom-status.php:533
msgid "Restricted status "
msgstr "Status restrito"

#: modules/custom-status/custom-status.php:676
#: modules/story-budget/story-budget.php:180
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: modules/custom-status/custom-status.php:753
#: modules/custom-status/custom-status.php:820
msgid "Please enter a name for the status"
msgstr "Por favor, insira o nome do status"

#: modules/custom-status/custom-status.php:756
#: modules/custom-status/custom-status.php:823
#: modules/custom-status/custom-status.php:1016
msgid "Please enter a valid, non-numeric name for the status."
msgstr "Por favor insira um nome válido, não númerico para o status."

#: modules/custom-status/custom-status.php:759
#: modules/custom-status/custom-status.php:826
#: modules/custom-status/custom-status.php:1022
msgid "Status name cannot exceed 20 characters. Please try a shorter name."
msgstr "O status não pode ter mais de 20 caracteres. Por favor, tente um nome mais curto."

#: modules/custom-status/custom-status.php:762
#: modules/custom-status/custom-status.php:830
#: modules/custom-status/custom-status.php:1041
msgid "Status name conflicts with existing term. Please choose another."
msgstr "Nome do status está em conflito com um termo já existente. Por favor, escolha outro."

#: modules/custom-status/custom-status.php:765
#: modules/custom-status/custom-status.php:837
msgid "Status name is restricted. Please choose another name."
msgstr "Nome do status é restrito. Por favor, escolha outro nome."

#: modules/custom-status/custom-status.php:780
msgid "Could not add status: "
msgstr "Não foi possível adicionar o status: "

#: modules/custom-status/custom-status.php:834
msgid "Status name conflicts with existing status. Please choose another."
msgstr "Nome do status está em conflito com um status já existente. Por favor, escolha outro."

#: modules/custom-status/custom-status.php:853
msgid "Error updating post status."
msgstr "Erro ao atualizar o status do post."

#: modules/custom-status/custom-status.php:875
#: modules/custom-status/custom-status.php:909
msgid "Invalid nonce for submission."
msgstr "Nonce inválido para envio."

#: modules/custom-status/custom-status.php:879
#: modules/custom-status/custom-status.php:913
msgid "Sorry, you do not have permission to edit custom statuses."
msgstr "Desculpe, mas você não tem permissão para editar os status personalizados."

#: modules/custom-status/custom-status.php:890
msgid "Status doesn&#39;t exist."
msgstr "Status não existe."

#: modules/custom-status/custom-status.php:919
msgid "Status does not exist."
msgstr "Status não existe."

#: modules/custom-status/custom-status.php:923
msgid "Cannot delete default status."
msgstr "Não é possível excluir um status padrão."

#: modules/custom-status/custom-status.php:927
msgid "Could not delete the status: "
msgstr "Não foi possível excluir o status: "

#: modules/custom-status/custom-status.php:974
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1269
msgid "Terms not set."
msgstr "Termos não definidos."

#: modules/custom-status/custom-status.php:1010
msgid "Please enter a name for the status."
msgstr "Por favor, insira um nome para o status."

#: modules/custom-status/custom-status.php:1028
msgid "Status name is restricted. Please chose another name."
msgstr "Este nome de status é restrito. Por favor, escolha outro."

#: modules/custom-status/custom-status.php:1034
msgid "Status already exists. Please choose another name."
msgstr "Este status já existe. Por favor, escolha outro nome."

#: modules/custom-status/custom-status.php:1059
msgid "Could not update the status: <strong>%s</strong>"
msgstr "Não foi possível atualizar o status:  <strong>%s </strong>"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1074
msgid "Use on these post types:"
msgstr "Utilizar neste tipo de posts:"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1075
msgid "Always show dropdown:"
msgstr "Sempre mostrar o menu dropdown:"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1160
msgid "Custom Status"
msgstr "Status personalizado"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1162
#: modules/custom-status/custom-status.php:1221
msgid "The name is used to identify the status. (Max: 20 characters)"
msgstr "O nome é utilizado para identificar o status. (Max.: 20 caracteres)"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1166
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1417
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1489
msgid "Slug"
msgstr "Slug"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1169
msgid "The slug is the unique ID for the status and is changed when the name is changed."
msgstr "O slug é um identificador único para o status e é alterado quando nome é alterado."

#: modules/custom-status/custom-status.php:1173
#: modules/custom-status/custom-status.php:1224
#: modules/custom-status/custom-status.php:1588
#: modules/custom-status/custom-status.php:1732
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1424
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1494
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1613
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1714
#: modules/user-groups/user-groups.php:578
#: modules/user-groups/user-groups.php:621
#: modules/user-groups/user-groups.php:1138
#: modules/user-groups/user-groups.php:1233
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1176
#: modules/custom-status/custom-status.php:1226
msgid "The description is primarily for administrative use, to give you some context on what the custom status is to be used for."
msgstr "A descrição é primariamente para uso administrativo, para lhe dar algum contexto em o que os status customizados estão sendo usados."

#: modules/custom-status/custom-status.php:1181
#: modules/custom-status/custom-status.php:1738
msgid "Update Status"
msgstr "Atualizar status"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1182
#: modules/custom-status/custom-status.php:1737
#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:204
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1458
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1719
#: modules/story-budget/story-budget.php:340
#: modules/user-groups/user-groups.php:584
#: modules/user-groups/user-groups.php:1238
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1192
msgid "Are you sure you want to delete the post status? All posts with this status will be assigned to the default status."
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este status de post? Todos os posts com este status serão atribuídos ao status padrão."

#: modules/custom-status/custom-status.php:1198
msgid "Deleting a post status will assign all posts to the default post status."
msgstr "Excluir um status de post irá atribuir todos os posts para o status padrão."

#: modules/custom-status/custom-status.php:1205
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1468
#: modules/user-groups/user-groups.php:602
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar novo"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1206
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1469
#: modules/user-groups/user-groups.php:603
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1219
#: modules/custom-status/custom-status.php:1587
#: modules/custom-status/custom-status.php:1728
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1412
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1484
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1611
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1710
#: modules/user-groups/user-groups.php:573
#: modules/user-groups/user-groups.php:616
#: modules/user-groups/user-groups.php:1137
#: modules/user-groups/user-groups.php:1229
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1230
msgid "Add New Status"
msgstr "Adicionar novo status"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1571
msgid "No custom statuses found."
msgstr "Nenhum status personalizado encontrado"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1586
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1610
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1662
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1671
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1681
#: modules/user-groups/user-groups.php:1169
msgid "Quick&nbsp;Edit"
msgstr "Quick&nbsp;Edit"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1673
msgid "Make&nbsp;Default"
msgstr "Tornar&nbsp;padrão"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1676
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1686
#: modules/user-groups/user-groups.php:1170
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1726
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1708
#: modules/user-groups/user-groups.php:1227
msgid "Quick Edit"
msgstr "Edição Rápida"

#: modules/dashboard/dashboard.php:29
msgid "Dashboard Widgets"
msgstr "Widgets do Painel"

#: modules/dashboard/dashboard.php:30
msgid "Track your content from the WordPress dashboard."
msgstr "Seguir seu conteúdo desde o painel do WordPress."

#: modules/dashboard/dashboard.php:31
msgid "Enable dashboard widgets to quickly get an overview of what state your content is in."
msgstr "Habilitar widgets do painel para ter uma rápida visão geral do estado do seu conteúdo."

#: modules/dashboard/dashboard.php:43
msgid "Widget Options"
msgstr "Opções de widget"

#: modules/dashboard/dashboard.php:121
msgid "Unpublished Content"
msgstr "Conteúdo não publicado"

#: modules/dashboard/dashboard.php:125
#: modules/dashboard/dashboard.php:226
msgid "Notepad"
msgstr "Bloco de notas"

#: modules/dashboard/dashboard.php:129
#: modules/dashboard/dashboard.php:225
msgid "Posts I'm Following"
msgstr "Posts que sigo"

#: modules/dashboard/dashboard.php:154
msgid "Posts at a Glance"
msgstr "Posts a um relance"

#: modules/dashboard/dashboard.php:179
msgid "Edit Custom Statuses"
msgstr "Editar status personalizados"

#: modules/dashboard/dashboard.php:204
#: modules/story-budget/story-budget.php:554
msgid "Edit this post"
msgstr "Editar este post"

#: modules/dashboard/dashboard.php:205
msgid "This post was last updated on"
msgstr "Este post foi atualizado pela última vez em"

#: modules/dashboard/dashboard.php:209
msgid "Sorry! You're not subscribed to any posts!"
msgstr "Desculpe! Você não assinou nenhum post!"

#: modules/dashboard/dashboard.php:224
msgid "Post Status Widget"
msgstr "Widget de status de post"

#: modules/dashboard/dashboard.php:274
msgid "The notifications module will need to be enabled for this widget to display."
msgstr "O módulo de notificações precisará ser ativado para que esta widget seja exibida."

#: modules/dashboard/widgets/dashboard-notepad.php:82
msgid "%1$s last updated on %2$s"
msgstr "%1$s atualizado pela última vez em %2$s"

#: modules/dashboard/widgets/dashboard-notepad.php:96
msgid "Update Note"
msgstr "Atualizar nota"

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:22
#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:116
msgid "Editorial Comments"
msgstr "Comentários editoriais"

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:23
msgid "Share internal notes with your team."
msgstr "Compartilhar notas internas com sua equipe"

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:24
msgid "Use editorial comments to hold a private discussion about a post. Communicate directly with your writers or editors about what works and what needs to be improved for each piece."
msgstr "Utilizar comentários editoriais para manter uma discussão sobre o post. Comunique-se diretamente com seus escritores ou editores sobre o que funciona e o que precisa ser melhorado para cada peça."

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:36
msgid "Choose Post Types"
msgstr "Escolha os tipos de post"

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:41
msgid "<p>Editorial comments help you cut down on email overload and keep the conversation close to where it matters: your content. Threaded commenting in the admin, similar to what you find at the end of a blog post, allows writers and editors to privately leave feedback and discuss what needs to be changed before publication.</p><p>Anyone with access to view the story in progress will also have the ability to comment on it. If you have notifications enabled, those following the post will receive an email every time a comment is left.</p>"
msgstr "<p>Comentários editoriais ajudam a reduzir a sobrecarga de email e manter a conversação acerca do que verdadeiramente importa: seu conteúdo. Comentar no admin, similar ao que se encontra ao final de um post do blog, permite aos escritores e editores deixar um feedback privado e discutir o que deve ser alterado antes da publicação. </p><p> Qualquer pessoa que tenha acceso a ver a história em progreso também terá a possibilidade de fazer comentários a respeito. Se você habilitou as notificações, os que seguirem o post receberão um email cada vez que um comentario é deixado.</p>"

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:43
msgid "<p><strong>For more information:</strong></p><p><a href=\"http://editflow.org/features/editorial-comments/\">Editorial Comments Documentation</a></p><p><a href=\"http://wordpress.org/tags/edit-flow?forum_id=10\">Edit Flow Forum</a></p><p><a href=\"https://github.com/danielbachhuber/Edit-Flow\">Edit Flow on Github</a></p>"
msgstr "<p><strong> Para mais informações</strong> </p><p> <a href=\"http://editflow.org/features/editorial-comments/\"> Documentação dos Comentários Editoriais </a> </p> <a href = \"http://wordpress.org/tags/edit flujo? forum_id=10\"> Fórum Edit Flow </a> </p> <p> <a href=\"https://github.com/danielbachhuber/Edit-Flow\"> Edit Flow no Github </a> </p>"

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:175
msgid "You can add editorial comments to a post once you've saved it for the first time."
msgstr "Você pode adicionar comentários editoriais ao post uma vez que você o salvou pela primeira vez."

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:192
msgid "Respond to this post"
msgstr "Responder a este post"

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:192
msgid "Respond to this Post"
msgstr "Responder a este Post"

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:202
msgid "Submit Response"
msgstr "Enviar resposta"

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:242
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Responder a este comentário"

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:242
msgid "Reply"
msgstr "Responder"

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:264
msgid "<span class=\"comment-author\">%1$s</span><span class=\"meta\"> said on %2$s at %3$s</span>"
msgstr "<span class=\"comment-author\">%1$s</span><span class=\"meta\"> disse em %2$s em %3$s</span>"

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:286
msgid "Nonce check failed. Please ensure you're supposed to be adding editorial comments."
msgstr "Revisão Nonce falhou. Por favor tenha certeza que você pode adicionar comentários editoriais."

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:298
msgid "Sorry, you don't have the privileges to add editorial comments. Please talk to your Administrator."
msgstr "Desculpe, você não tem privilégios para adicionar comentários editoriais. Por favor, fale com seu administrador."

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:303
msgid "Please enter a comment."
msgstr "Por favor insira um comentário."

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:357
msgid "There was a problem of some sort. Try again or contact your administrator."
msgstr "Ocorreu algum problema. Tente novamente ou contate seu administrador."

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:369
msgid "Enable for these post types:"
msgstr "Habilitar para estes tipos de post:"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:42
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:342
msgid "Editorial Metadata"
msgstr "Metadados Editoriais"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:43
msgid "Track details about your posts in progress."
msgstr "Rastrear detalhes sobre seus posts em progresso"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:44
msgid "Log details on every assignment using configurable editorial metadata. It’s completely customizable; create fields for everything from due date to location to contact information to role assignments."
msgstr "Registre detalhes para cada atribuição usando metadados editoriais configuráveis. É completamente customizável; crie campos deste data de vencimento a local para conseguir informações para atribuições de função."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:56
msgid "Metadata term added."
msgstr "Termo de metadado adicionado."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:57
msgid "Metadata term updated."
msgstr "Termo de metadado atualizado."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:58
msgid "Metadata term doesn't exist."
msgstr "Termo de metadado não existe."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:59
msgid "Metadata term deleted."
msgstr "Termo de metadado excluído."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:60
msgid "Term order updated."
msgstr "Ordem do termo atualizada."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:61
msgid "Term visibility changed."
msgstr "Visibilidade do termo alterada."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:67
msgid "<p>Keep track of important details about your content with editorial metadata. This feature allows you to create as many date, text, number, etc. fields as you like, and then use them to store information like contact details, required word count, or the location of an interview.</p><p>Once you’ve set your fields up, editorial metadata integrates with both the calendar and the story budget. Make an editorial metadata item visible to have it appear to the rest of your team. Keep it hidden to restrict the information between the writer and their editor.</p>"
msgstr "<p>Manter um registro dos detalhes importantes sobre seu conteúdo com metadados editoriais. Esta característica lhe permite criar tantos campos de datas, textos, números, etc. como queira, e logo utilizá-los para armazenar informações como dados de contato, número de palavras requerido, o local de uma entrevista.</p> <p>Uma vez configurados os campos, os metadados editoriais se integram tanto com o calendário e o histórico de pagamento. Faça com que um elemento dos metadados editoriais seja visível para o resto da sua equipe. Mantenha oculto para restringir esta informação entre o escritor e o seu editor </p>"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:69
msgid "<p><strong>For more information:</strong></p><p><a href=\"http://editflow.org/features/editorial-metadata/\">Editorial Metadata Documentation</a></p><p><a href=\"http://wordpress.org/tags/edit-flow?forum_id=10\">Edit Flow Forum</a></p><p><a href=\"https://github.com/danielbachhuber/Edit-Flow\">Edit Flow on Github</a></p>"
msgstr "<p><strong> Para mais informações </strong></p><p><a href=\"http://editflow.org/features/editorial-metadata/\">Documentação dos Metadados Editoriais</a></p><p><a href=\"http://wordpress.org/tags/edit-flow?forum_id=10\">Fórum Edit Flow </a></p><p><a href=\"https://github.com/danielbachhuber/Edit-Flow\">Edit Flow no Github</a></p>"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:131
msgid "First Draft Date"
msgstr "Primeira data do rascunho"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:134
msgid "When the first draft needs to be ready."
msgstr "Quando o primeiro rascunho precisa estar pronto."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:137
msgid "Assignment"
msgstr "Atribuição"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:140
msgid "What the post needs to cover."
msgstr "O que o post precisa cobrir."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:143
msgid "Needs Photo"
msgstr "Precisa de uma foto"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:146
msgid "Checked if this post needs a photo."
msgstr "Marque se esta publicação precisar de uma foto."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:149
msgid "Word Count"
msgstr "Quantidade de palavras"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:152
msgid "Required post length in words."
msgstr "Tamanho do post requerido em palavras."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:217
msgid "Checkbox"
msgstr "Checkbox"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:218
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:219
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:220
msgid "Number"
msgstr "Número"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:221
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:222
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:223
msgid "User"
msgstr "Usuário"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:319
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Editorial Metadata"
msgstr "Metadados Editoriais"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:320
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Editorial Metadata"
msgstr "Metadado Editorial"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:321
msgid "Search Editorial Metadata"
msgstr "Buscar metadados editoriais"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:322
msgid "Popular Editorial Metadata"
msgstr "Metados editoriais populares"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:323
msgid "All Editorial Metadata"
msgstr "Todos os metadaddos editoriais"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:324
msgid "Edit Editorial Metadata"
msgstr "Editar metadados editoriais"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:325
msgid "Update Editorial Metadata"
msgstr "Atualizar metadados editoriais"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:326
msgid "Add New Editorial Metadata"
msgstr "Adicionar novo metadado editorial"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:327
msgid "New Editorial Metadata"
msgstr "Novo metadado editorial"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:367
msgid "No editorial metadata available."
msgstr "Nenhum metadado editorial disponível."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:369
msgid " <a href=\"%s\">Add fields to get started</a>."
msgstr "<a href=\"%s\"> Adicionar campos para começar </a>."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:371
msgid " Encourage your site administrator to configure your editorial workflow by adding editorial metadata."
msgstr "Encorage o administrador do site a configurar seu fluxo de trabalho editorial adicionando metadados editoriais."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:402
msgid "View &#8220;%s&#8221; on Google Maps"
msgstr "Ver &#8220;%s&#8221; no Google Maps"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:419
msgid "-- Select a user --"
msgstr "- Selecione um usuário -"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:431
msgid "This editorial metadata type is not yet supported."
msgstr "Este tipo de metadado editorial ainda não é suportado."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:832
#: modules/notifications/notifications.php:1145
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s às %2$s"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:844
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1443
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1517
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1655
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:846
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1442
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1516
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1657
msgid "No"
msgstr "Não"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1012
msgid "Please enter a name for the editorial metadata."
msgstr "Por favor, insira um nome para os metadados editoriais."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1015
msgid "Please enter a slug for the editorial metadata."
msgstr "Por favor insira o slug para os metadados editoriais."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1017
msgid "Name conflicts with existing term. Please choose another."
msgstr "Nome entra em conflito com o termo existente. Por favor, escolha outro."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1020
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1103
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1226
#: modules/user-groups/user-groups.php:299
#: modules/user-groups/user-groups.php:369
#: modules/user-groups/user-groups.php:464
msgid "Name already in use. Please choose another."
msgstr "Este nome já está em uso. Por favor escolha outro."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1023
msgid "Slug already in use. Please choose another."
msgstr "Este slug já está em uso. Por favor, escolha outro."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1027
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1111
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1212
msgid "Name cannot exceed 200 characters. Please try a shorter name."
msgstr "O nome não pode ter mais de 200 caracteres. Por favor, tente um nome mais curto."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1031
msgid "Please select a valid metadata type."
msgstr "Selecione um tipo de metadada válido."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1053
msgid "Error adding term."
msgstr "Erro ao adicionar o termo."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1090
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1200
msgid "Please enter a name for the editorial metadata"
msgstr "Por favor insira um nome para os metadados editoriais."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1094
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1206
msgid "Please enter a valid, non-numeric name for the editorial metadata."
msgstr "Por favor insira um nome válido, não-numérico para os metadados editoriais."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1098
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1219
msgid "Metadata name conflicts with existing term. Please choose another."
msgstr "O nome do metadado conflita com um termo existente. Por favor, escolha outro."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1107
msgid "Name conflicts with slug for another term. Please choose something else."
msgstr "O nome conflita com o slug para outro termo. Por favor, escolha outro."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1131
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1167
msgid "Error updating term."
msgstr "Erro ao atualizar o termo."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1232
#: modules/user-groups/user-groups.php:302
#: modules/user-groups/user-groups.php:373
#: modules/user-groups/user-groups.php:470
msgid "Name conflicts with slug for another term. Please choose again."
msgstr "Nome conflita com o slug de outro termo. Por favor, escolha outro."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1249
msgid "Could not update the term: <strong>%s</strong>"
msgstr "Não foi possível atualizar o termo: <strong>%s</strong>"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1302
msgid "Error deleting term."
msgstr "Erro ao excluir o term."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1318
#: modules/user-groups/user-groups.php:502
msgid "Add to these post types:"
msgstr "Adicionar a estes tipos de post:"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1365
msgid "Are you sure you want to delete this term? Any metadata for this term will remain but will not be visible unless this term is re-added."
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este termo? Qualquer metadado para este termo irá permanecer, mas não será visível a menos que este termo seja readicionado."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1414
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1486
msgid "The name is for labeling the metadata field."
msgstr "O nome serve para marcar o campo de metadado."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1420
msgid "The slug cannot be changed once the term has been created."
msgstr "O slug não pode ser alterado uma vez que o termo tenha sido criado."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1427
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1496
msgid "The description can be used to communicate with your team about what the metadata is for."
msgstr "A descrição pode ser usada para comunicação com sua equipe sobre o assunto do metadado."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1431
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1499
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1434
msgid "The metadata type cannot be changed once created."
msgstr "O tipo de metadado não pode ser alterado uma vez que tenha sido criado."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1438
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1513
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1614
msgid "Viewable"
msgstr "Visível"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1451
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1526
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1685
msgid "When viewable, metadata can be seen on views other than the edit post view (e.g. calendar, manage posts, story budget, etc.)"
msgstr "Quando visível, o metadado pode ser visto em outras visualizações além da edição do post (por exemplo: calendário, gerenciar posts, histórico de pagamento, etc)."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1457
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1720
msgid "Update Metadata Term"
msgstr "Atualizar termo do metadado"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1491
msgid "The \"slug\" is the URL-friendly version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
msgstr "O \"slug\" é uma versão amigável da URL para o nome. É geralmente em caixa baixa e contém somente letras, números e hífens."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1510
msgid "Indicate the type of editorial metadata."
msgstr "Indica o tipo de metadado editorial."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1530
msgid "Add New Metadata Term"
msgstr "Adicionar novo termo de metadado"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1599
msgid "No editorial metadata found."
msgstr "Nenhum metadado editorial encontrado."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1612
msgid "Metadata Type"
msgstr "Tipo de metadado"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1683
msgid "Hidden metadata can only be viewed on the edit post view."
msgstr "Metadados ocultos podem ser vistos somente na edição do post."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1683
msgid "Make Hidden"
msgstr "Ocultar"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1685
msgid "Make Viewable"
msgstr "Tornar visível"

#: modules/notifications/notifications.php:32
#: modules/notifications/notifications.php:316
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"

#: modules/notifications/notifications.php:33
msgid "Update your team of important changes to your content."
msgstr "Atualize sua equipe sobre alterações importantes no seu conteúdo."

#: modules/notifications/notifications.php:34
msgid "With email notifications, you can keep everyone updated about what’s happening with a given content. Each status change or editorial comment sends out an email notification to users subscribed to a post. User groups can be used to manage who receives notifications on what."
msgstr "Com as notificações por email, você pode manter todos atualizados sobre o que está acontecendo com determinado conteúdo. Cada alteração de status ou comentário editorial dispara uma notificação por email para os usuários que assinaram o post. Grupos de usuários podem ser usados para gerenciar quem recebe as notificações e sobre o quê."

#: modules/notifications/notifications.php:52
msgid "<p>Notifications ensure you keep up to date with progress your most important content. Users can be subscribed to notifications on a post one by one or by selecting user groups.</p><p>When enabled, email notifications can be sent when a post changes status or an editorial comment is left by a writer or an editor.</p>"
msgstr "<p>As notificações garantem que você se mantenha atualizado acerca do progresso do seu conteúdo mais importante. Os usuários podem receber as notificações de um post sendo marcados um por um ou selecionando um grupo de usuários. </p> Quando ativadas, as notificações de email podem ser enviadas quando um post tem seu status alterado ou quando um editor ou escritor deixa um comentário editorial.</p>"

#: modules/notifications/notifications.php:54
msgid "<p><strong>For more information:</strong></p><p><a href=\"http://editflow.org/features/notifications/\">Notifications Documentation</a></p><p><a href=\"http://wordpress.org/tags/edit-flow?forum_id=10\">Edit Flow Forum</a></p><p><a href=\"https://github.com/danielbachhuber/Edit-Flow\">Edit Flow on Github</a></p>"
msgstr "<p><strong>Para mais informações:</strong></p><p><a href=\"http://editflow.org/features/notifications/\">Documentação de Notificações </a></p><p><a href=\"http://wordpress.org/tags/edit-flow?forum_id=10\">Fórum Edit Flow </a></p><p><a href=\"https://github.com/danielbachhuber/Edit-Flow\">Edit Flow no Github</a></p>"

#: modules/notifications/notifications.php:288
msgid "Click to unfollow updates to this post"
msgstr "Clique para não seguir mais as atualizações deste post"

#: modules/notifications/notifications.php:289
msgid "Following"
msgstr "Seguindo"

#: modules/notifications/notifications.php:292
msgid "Follow updates to this post"
msgstr "Seguir as atualizações deste post"

#: modules/notifications/notifications.php:293
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"

#: modules/notifications/notifications.php:332
msgid "Select the users and user groups that should receive notifications when the status of this post is updated or when an editorial comment is added."
msgstr "Selecione os usuários e grupos de usuários que devem receber notificações quando o status deste post for atualizado ou quando um comentário editorial é adicionado."

#: modules/notifications/notifications.php:334
#: modules/user-groups/user-groups.php:556
msgid "Users"
msgstr "Usuários"

#: modules/notifications/notifications.php:345
#: modules/user-groups/user-groups.php:40
msgid "User Groups"
msgstr "Grupos de Usuários"

#: modules/notifications/notifications.php:367
msgid "Nonce check failed. Please ensure you can add users or user groups to a post."
msgstr "Verificação Nonce fracassou. Por favor, certifique-se que você pode adicionar usuários ou grupos de usuários ao post."

#: modules/notifications/notifications.php:508
msgid "WordPress Scheduler"
msgstr "WordPress Scheduler"

#. translators: 1: site name, 2: post type, 3. post title
#: modules/notifications/notifications.php:516
msgid "[%1$s] New %2$s Created: \"%3$s\""
msgstr "[%1$s] Novo %2$s Criado: \"%3$s\""

#. translators: 1: post type, 2: post id, 3. post title, 4. user name, 5. user
#. email
#: modules/notifications/notifications.php:518
msgid "A new %1$s (#%2$s \"%3$s\") was created by %4$s %5$s"
msgstr "Um novo %1$s (#%2$s \"%3$s\") foi criado por %4$s%5$s"

#. translators: 1: site name, 2: post type, 3. post title
#: modules/notifications/notifications.php:521
msgid "[%1$s] %2$s Trashed: \"%3$s\""
msgstr "[%1$s] %2$s Movido para a lixeira: \"%3$s\""

#. translators: 1: post type, 2: post id, 3. post title, 4. user name, 5. user
#. email
#: modules/notifications/notifications.php:523
msgid "%1$s #%2$s \"%3$s\" was moved to the trash by %4$s %5$s"
msgstr "%1$s #%2$s \"%3$s\" foi movido para a lixeira por %4$s %5$s"

#. translators: 1: site name, 2: post type, 3. post title
#: modules/notifications/notifications.php:526
msgid "[%1$s] %2$s Restored (from Trash): \"%3$s\""
msgstr "[%1$s] %2$s Restaurados (da lixeira): \"%3$s"

#. translators: 1: post type, 2: post id, 3. post title, 4. user name, 5. user
#. email
#: modules/notifications/notifications.php:528
msgid "%1$s #%2$s \"%3$s\" was restored from trash by %4$s %5$s"
msgstr "%1$s #%2$s \"%3$s\" foi restaurado da lixeira por %4$s %5$s"

#. translators: 1: site name, 2: post type, 3. post title
#: modules/notifications/notifications.php:531
msgid "[%1$s] %2$s Scheduled: \"%3$s\""
msgstr "[%1$s] %2$s Programado: \"%3$s\""

#. translators: 1: post type, 2: post id, 3. post title, 4. user name, 5. user
#. email 6. scheduled date
#: modules/notifications/notifications.php:533
msgid "%1$s #%2$s \"%3$s\" was scheduled by %4$s %5$s.  It will be published on %6$s"
msgstr "%1$s #%2$s \"%3$s\" foi programado por %4$s %5$s. Será publicado em %6$s"

#. translators: 1: site name, 2: post type, 3. post title
#: modules/notifications/notifications.php:536
msgid "[%1$s] %2$s Published: \"%3$s\""
msgstr "[%1$s] %2$s Publicado: \"%3$s\""

#. translators: 1: post type, 2: post id, 3. post title, 4. user name, 5. user
#. email
#: modules/notifications/notifications.php:538
msgid "%1$s #%2$s \"%3$s\" was published by %4$s %5$s"
msgstr "%1$s #%2$s \"%3$s\" foi publicado por %4$s %5$s"

#. translators: 1: site name, 2: post type, 3. post title
#: modules/notifications/notifications.php:541
msgid "[%1$s] %2$s Unpublished: \"%3$s\""
msgstr "[%1$s] %2$s Despublicado: \"%3$s\""

#. translators: 1: post type, 2: post id, 3. post title, 4. user name, 5. user
#. email
#: modules/notifications/notifications.php:543
msgid "%1$s #%2$s \"%3$s\" was unpublished by %4$s %5$s"
msgstr "%1$s #%2$s \"%3$s\" foi despublicado por %4$s %5$s"

#. translators: 1: site name, 2: post type, 3. post title
#: modules/notifications/notifications.php:546
msgid "[%1$s] %2$s Status Changed for \"%3$s\""
msgstr "[%1$s] %2$s status alterado para \"%3$s\""

#. translators: 1: post type, 2: post id, 3. post title, 4. user name, 5. user
#. email
#: modules/notifications/notifications.php:548
msgid "Status was changed for %1$s #%2$s \"%3$s\" by %4$s %5$s"
msgstr "O status foi alterado para %1$s #%2$s \"%3$s\" por %4$s %5$s"

#. translators: 1: date, 2: time, 3: timezone
#: modules/notifications/notifications.php:552
msgid "This action was taken on %1$s at %2$s %3$s"
msgstr "Esta ação foi tomada em %1$s às %2$s %3$s"

#. translators: 1: old status, 2: new status
#: modules/notifications/notifications.php:560
msgid "%1$s => %2$s"
msgstr "%1$s => %2$s"

#: modules/notifications/notifications.php:565
msgid "== %s Details =="
msgstr "== Detalhes %s =="

#: modules/notifications/notifications.php:566
msgid "Title: %s"
msgstr "Título: %s"

#. translators: 1: author name, 2: author email
#: modules/notifications/notifications.php:568
msgid "Author: %1$s (%2$s)"
msgstr "Autor: %1$s (%2$s)"

#: modules/notifications/notifications.php:577
#: modules/notifications/notifications.php:647
msgid "== Actions =="
msgstr "== Ações =="

#: modules/notifications/notifications.php:578
#: modules/notifications/notifications.php:649
msgid "Add editorial comment: %s"
msgstr "Adicionar comentário editorial: %s"

#: modules/notifications/notifications.php:579
#: modules/notifications/notifications.php:650
msgid "Edit: %s"
msgstr "Editar: %s"

#: modules/notifications/notifications.php:580
#: modules/notifications/notifications.php:651
msgid "View: %s"
msgstr "Ver: %s"

#. translators: 1: blog name, 2: post title
#: modules/notifications/notifications.php:626
msgid "[%1$s] New Editorial Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Novo comentário editorial: \"%2$s\""

#. translators: 1: post id, 2: post title, 3. post type
#: modules/notifications/notifications.php:629
msgid "A new editorial comment was added to %3$s #%1$s \"%2$s\""
msgstr "Um novo comentário editorial foi adicionado a %3$s #%1$s \"%2$s\""

#. translators: 1: comment author, 2: author email, 3: date, 4: time
#: modules/notifications/notifications.php:631
msgid "%1$s (%2$s) said on %3$s at %4$s:"
msgstr "%1$s (%2$s) disse em %3$s às %4$s:"

#: modules/notifications/notifications.php:648
msgid "Reply: %s"
msgstr "Resposta: %s"

#: modules/notifications/notifications.php:653
msgid "You can see all editorial comments on this %s here: "
msgstr "Você pode ver todos os comentário editoriais neste %s aqui: "

#: modules/notifications/notifications.php:664
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to \"%s\"."
msgstr "Você está recebendo este email porque está inscrito em \"%s\""

#: modules/notifications/notifications.php:666
msgid "This email was sent %s."
msgstr "Este email foi enviado %s."

#: modules/notifications/notifications.php:1059
msgid "Post types for notifications:"
msgstr "Tipos de posts para notificações:"

#: modules/notifications/notifications.php:1060
msgid "Always notify blog admin"
msgstr "Sempre notificar o administrador do blog"

#: modules/settings/settings.php:18
#: modules/settings/settings.php:192
#: modules/settings/settings.php:195
msgid "Edit Flow"
msgstr "Edit Flow"

#: modules/settings/settings.php:19
msgid "Edit Flow redefines your WordPress publishing workflow."
msgstr "Edit Flow redefine o fluxo de trabalho de publicação no WordPress."

#: modules/settings/settings.php:20
msgid "Enable any of the features below to take control of your workflow. Custom statuses, email notifications, editorial comments, and more help you and your team save time so everyone can focus on what matters most: the content."
msgstr "Habilite qualquer uma das características abaixo para ter o controle do seu fluxo de trabalho. Status customizados, notificações por email, comentários editoriais e mais, ajudarão você e sua equipe a poupar tempo, assim todos podem focar no que mais importa: o conteúdo."

#: modules/settings/settings.php:139
msgid "Not a registered Edit Flow module"
msgstr "Não é um módulo registrado do Edit Flow"

#: modules/settings/settings.php:145
msgid "Module not enabled. Please enable it from the <a href=\"%1$s\">Edit Flow settings page</a>."
msgstr "Módulo não habilitado. Por favor, ative-o na <a href=\"%1$s\"> Página de configuração do Edit Flow </a>."

#: modules/settings/settings.php:239
msgid "There are no Edit Flow modules registered"
msgstr "Não há módulo registrados do Edit Flow"

#: modules/settings/settings.php:273
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"

#: modules/settings/settings.php:276
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"

#: modules/settings/settings.php:316
msgid "Posts"
msgstr "Posts"

#: modules/settings/settings.php:317
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"

#: modules/settings/settings.php:337
msgid "Disabled because add_post_type_support( '%1$s', '%2$s' ) is included in a loaded file."
msgstr "Desabilitado, pois add_post_type_support('%1$s', '%2$s') está incluído em um arquivo carregado."

#: modules/story-budget/story-budget.php:40
#: modules/story-budget/story-budget.php:136
#: modules/story-budget/story-budget.php:284
msgid "Story Budget"
msgstr "Histórico de orçamento"

#: modules/story-budget/story-budget.php:41
msgid "View the status of all your content <a href=\"%s\">at a glance</a>."
msgstr "Ver os status de todo seu conteúdo <a href=\"%s\"> de uma vez </a>."

#: modules/story-budget/story-budget.php:42
msgid "Use the story budget to see how content on your site is progressing. Filter by specific categories or date ranges to see details about each post in progress."
msgstr "Use o histórico de orçamento para ver como o conteúdo do seu site está progredindo. Filtre por categorias específicas ou intervalos de data para ver os detalhes do progresso de cada post."

#: modules/story-budget/story-budget.php:75
msgid "Screen Layout"
msgstr "Layout da tela"

#: modules/story-budget/story-budget.php:179
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: modules/story-budget/story-budget.php:182
msgid "Post Date"
msgstr "Data da publicação"

#: modules/story-budget/story-budget.php:183
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificação"

#: modules/story-budget/story-budget.php:236
msgid "Number of Columns: "
msgstr "Número de Colunas"

#: modules/story-budget/story-budget.php:335
msgid "starting %1$s showing %2$s %3$s"
msgstr "Iniciando %1$s mostrando %2$s %3$s"

#: modules/story-budget/story-budget.php:335
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"

#: modules/story-budget/story-budget.php:338
#: modules/story-budget/story-budget.php:341
msgid "Change"
msgstr "Alterar"

#: modules/story-budget/story-budget.php:441
msgid "Click to toggle"
msgstr "Clique para alternar"

#: modules/story-budget/story-budget.php:462
msgid "There are no posts for this term in the range or filter specified."
msgstr "Não há posts para este termo no alcance ou filtro especificado."

#: modules/story-budget/story-budget.php:556
msgid "Move this item to the Trash"
msgstr "Mover este item para a lixeira"

#: modules/story-budget/story-budget.php:592
msgid "Item moved to the trash."
msgid_plural "%s items moved to the trash."
msgstr[0] "Item movido para a lixeira."
msgstr[1] "%s ítens movidos para a lixeira."

#: modules/story-budget/story-budget.php:599
msgid "Item restored from the Trash."
msgid_plural "%s items restored from the Trash."
msgstr[0] "Item restaurado da lixeira."
msgstr[1] "%s itens restaurados da lixeira."

#: modules/story-budget/story-budget.php:638
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: modules/user-groups/user-groups.php:41
msgid "Organize your users into groups to mimic your organizational structure."
msgstr "Organize seus usuários em grupos para mimetizar sua estrutura organizacional."

#: modules/user-groups/user-groups.php:42
msgid "Configure user groups to organize all of the users on your site. Each user can be in many user groups and you can change them at any time."
msgstr "Configure grupos de usuários para organizar todos os usuários do seu site. Cada usuário pode estar em vários grupos de usuários, que podem ser alterados a qualquer momento."

#: modules/user-groups/user-groups.php:54
msgid "User group created. Feel free to add users to the usergroup."
msgstr "Grupo de usuários criado. Sinta-se livre para adicionar usuários a este grupo."

#: modules/user-groups/user-groups.php:55
msgid "User group updated."
msgstr "Gupo de usuários atualizado."

#: modules/user-groups/user-groups.php:56
#: modules/user-groups/user-groups.php:910
msgid "User group doesn't exist."
msgstr "Grupo de usuários não existe."

#: modules/user-groups/user-groups.php:57
msgid "User group deleted."
msgstr "Grupo de usuários excluído."

#: modules/user-groups/user-groups.php:60
msgid "Manage User Groups"
msgstr "Gerenciar grupo de usuários"

#: modules/user-groups/user-groups.php:65
msgid "<p>For those with many people involved in the publishing process, user groups helps you keep them organized.</p><p>Currently, user groups are primarily used for subscribing a set of users to a post for notifications.</p>"
msgstr "<p>Para os que têm muitas pessoas envolvidas no processo de publicação, grupos de usuários ajudam a manter a organização.</p><p>Atualmente, grupos de usuários são usados primariamente para atribuir um grupo de usuários para receber notificações.</p>"

#: modules/user-groups/user-groups.php:67
msgid "<p><strong>For more information:</strong></p><p><a href=\"http://editflow.org/features/user-groups/\">User Groups Documentation</a></p><p><a href=\"http://wordpress.org/tags/edit-flow?forum_id=10\">Edit Flow Forum</a></p><p><a href=\"https://github.com/danielbachhuber/Edit-Flow\">Edit Flow on Github</a></p>"
msgstr "<p><strong> Para mais informações</strong> </p><p> <a href=\"http://editflow.org/features/user-groups/\">Documentação dos Grupos de usuários</a></p><a href=\"http://wordpress.org / tags / edit-flow? forum_id=10\"> Fórum Edit Flow </a> </p> <a href=\"https://github.com/danielbachhuber/Edit-Flow\"> Edit Flow no Github </a> </p>"

#: modules/user-groups/user-groups.php:127
msgid "Copy Editors"
msgstr "Revisores"

#: modules/user-groups/user-groups.php:128
msgid "Making sure the quality is top-notch."
msgstr "Assegurando a qualidade de alto nível."

#: modules/user-groups/user-groups.php:131
msgid "Photographers"
msgstr "Fotógrafos"

#: modules/user-groups/user-groups.php:132
msgid "Capturing the story visually."
msgstr "Capturando a história visualmente."

#: modules/user-groups/user-groups.php:135
msgid "Reporters"
msgstr "Repórteres"

#: modules/user-groups/user-groups.php:136
msgid "Out in the field, writing stories."
msgstr "Em campo, escrevendo histórias."

#: modules/user-groups/user-groups.php:139
msgid "Section Editors"
msgstr "Editores"

#: modules/user-groups/user-groups.php:140
msgid "Providing feedback and direction."
msgstr "Proporcionando feedback e direção."

#: modules/user-groups/user-groups.php:296
#: modules/user-groups/user-groups.php:365
#: modules/user-groups/user-groups.php:453
msgid "Please enter a name for the user group."
msgstr "Por favor, insira o nome para o grupo de usuários."

#: modules/user-groups/user-groups.php:304
#: modules/user-groups/user-groups.php:375
#: modules/user-groups/user-groups.php:458
msgid "User group name cannot exceed 40 characters. Please try a shorter name."
msgstr "O nome do grupo de usuários não pode exceder 40 caracteres. Por favor, tente um nome mais curto."

#: modules/user-groups/user-groups.php:318
msgid "Error adding usergroup."
msgstr "Erro ao adicionar o grupo de usuários."

#: modules/user-groups/user-groups.php:392
msgid "Error updating user group."
msgstr "Erro ao atualizar o grupo de usuários."

#: modules/user-groups/user-groups.php:421
msgid "Error deleting user group."
msgstr "Erro ao excluir o grupo de usuários."

#: modules/user-groups/user-groups.php:487
msgid "Could not update the user group: <strong>%s</strong>"
msgstr "Não foi possível atualizar o grupo de usuários: <strong>%s</strong>"

#: modules/user-groups/user-groups.php:575
#: modules/user-groups/user-groups.php:618
msgid "The name is used to identify the user group."
msgstr "O nome é utilizado para identificar o grupo de usuários."

#: modules/user-groups/user-groups.php:580
#: modules/user-groups/user-groups.php:623
msgid "The description is primarily for administrative use, to give you some context on what the user group is to be used for."
msgstr "A descrição é primariamente usada para fins administrativos, provendo algum contexto acerca do uso do grupo."

#: modules/user-groups/user-groups.php:583
#: modules/user-groups/user-groups.php:1239
msgid "Update User Group"
msgstr "Atualizar grupo de usuários"

#: modules/user-groups/user-groups.php:595
msgid "Are you sure you want to delete the user group?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este grupo?"

#: modules/user-groups/user-groups.php:627
msgid "Add New User Group"
msgstr "Adicionar novo grupo"

#: modules/user-groups/user-groups.php:655
msgid "Usergroups"
msgstr "Grupos de usuários"

#: modules/user-groups/user-groups.php:657
msgid "Select the user groups that you would like to be a part of:"
msgstr "Selecionar os grupos que você gostaria de participar:"

#: modules/user-groups/user-groups.php:659
msgid "Select the user groups that this user should be a part of:"
msgstr "Selecione os grupos de usuários que este usuário deve fazer parte:"

#: modules/user-groups/user-groups.php:760
msgid "No user groups were found."
msgstr "Nenhum grupo de usuários foi encontrado."

#: modules/user-groups/user-groups.php:760
msgid "Add a new user group. Opens new window."
msgstr "Adicionar novo grupo de usuário. Abre uma nova janela."

#: modules/user-groups/user-groups.php:760
msgid "Add a User Group"
msgstr "Adicionar um grupo de usuários"

#: modules/user-groups/user-groups.php:867
msgid "New user groups must have a name"
msgstr "Novos grupos de usuários devem conter um nome"

#: modules/user-groups/user-groups.php:954
msgid "Invalid users variable. Should be array."
msgstr "Variável de usuários inválida. Precisa ser uma matriz."

#: modules/user-groups/user-groups.php:1126
msgid "No user groups found."
msgstr "Nenhum grupo de usuários encontrado."

#: modules/user-groups/user-groups.php:1139
msgid "Users in Group"
msgstr "Usuários no grupo"

